blogo, informazione indipendente
Logo Blogosfere

Filumena Marturano, Massimo Ranieri riporta il teatro di Eduardo De Filippo in tv in prima serata: martedì su Rai1 con Mariangela Melato protagonista

Lunedì 29 Novembre 2010, 20:50 in Frase del giorno, Occhio al dettaglio, Personaggi, Rumors di

filumena marturano tv rai1.jpg "Siamo convinti di essere di fronte ad un lavoro eccellente, realizzato con il massimo dell'impegno e con grande professionalità ma, soprattutto, con una passione e un entusiasmo che ha contagiato tutti, ma proprio tutti. Questa tappa può segnare un momento importante. Non è un puro e semplice 'ritorno' del teatro nella prima serata tv, dopo alcuni decenni di emarginazione. Si tratta, piuttosto, della televisione che si fa teatro, come accadde negli anni Cinquanta e Sessanta, quando la tv si fece letteratura coi suoi sceneggiati in bianco e nero, come quando più di recente la tv s'è fatta cinema con le sue fiction che raccontano storie e Storia. Se questa trasformazione della tv in teatro avrà successo (non solo di pubblico) si apriranno nuovi e importanti scenari, grazie alla incontaminata modernità delle opere di Eduardo De Filippo, al coraggio di Massimo Ranieri e di quanti hanno condiviso il suo sogno. Un po' di merito andrà anche alla Rai che ci ha creduto, ricordando a se stessa di essere servizio pubblico e azienda culturale di prima grandezza": il direttore di Rai1, Mauro Mazza, è entusiasta nel presentare Filumena Marturano, la prima delle quattro commedie di Eduardo, in onda martedì 30 novembre alle 21.10.
Nel riportare dopo 40 anni il teatro di Eduardo in tv in prima serata il testo non sarà recitato in napoletano. "Abbiamo scelto subito di 'tradurlo' per rendere familiare a tutti gli italiani un autore napoletano rappresentato nelle lingue di tutto il mondo. Un'impresa molto impegnativa. Da compiere seguendo l'indicazione di Eduardo: basta confrontare il testo di Filumena Marturano del 1946 con la sua messinscena televisiva del 1962 per capire immediatamente come lui stesso in tv abbia addolcito, ammorbidito, reso più italiano il dialetto napoletano del suo teatro", osserva Gualtiero Peirce, curatore all'adattamento dei testi.
E' di Massimo Ranieri il compito di "restituire il maltolto al pubblico televisivo": "Abbiamo dovuto adattare questa commedia - spiega il cantante-attore - al mezzo televisivo, a questo meraviglioso 'mostro' che tanto ti affascina ma a volte di fa anche male. L'abbiamo dovuta tradurre in italiano, ed è stata la fase più dura e difficile perchè vai a toccare uno dei mostri sacri del teatro del Novecento. Abbiamo preso il coraggio a due mani e affondato il coltello fin dove è stato possibile e far capire tutto alla signora di Trento o Bolzano che paga il canone come pure a quella di Canicattì".
Mariangela Melato parla di "esperienza abbastanza singolare, dove tutti ci siamo sentiti molto uniti e meravigliati di avere a che fare con una cosa così bella e capire da subito la profondità del teatro di Eduardo. Testo altissimo e saremo sempre grati a chi ci dato questa possibilità. Se va bene, sarà importante in un'epoca 'buia', dove di cultura non si puòparlare. C'è stato grandissimo coraggio nel farlo, Mazza è stato intuitivo e coraggiosissimo. Spero che il pubblico percepisca la nostra buonafede, la voglia di lavorare per una cosa bella. Poi, quello che sarà sarà...".
Mauro Mazza spiega le motivazioni della collocazione di martedì: "Abbiamo scelto un giorno in cui non ci fossero né colossi su altre reti, né serie sulle nostre, in modo che il pubblico fosse più disponibile", eppure sottolinea che "indipendentemente dagli ascolti, è tecnicamente eccezionale" e che "è un progetto a cui tengo molto, dai tempi in cui a Lignano Sabbiadoro me lo propose Ranieri".
Dopo la proposta a Mazza Ranieri si è rivolto al Premio Oscar Ennio Morricone per la composizione delle musiche. Il maestro ha accettato di buon grado e ha creato delle melodie originali "trovando il compromesso espressivo fra la musica napoletana storica e quella più luminosa e romantica che si trova nelle case e negli angoli della città, sono partito da quest'idea per dare intensità all'opera di Eduardo". Interamente napoletano il cast tecnico: la commedia infatti è stata girata nei centri di produzione di Napoli in Alta Definizione. Napoletano anche il cast artistico, fatta eccezione per la protagonista.

16
16 commenti
16
03 Dic 2010
alle 17:58

Andrea Esposito

Felicissimo per il ritorno del grande teatro in TV. Nello specifico penso che sia stato un atto di presunzione da parte di Ranieri fare la regia perchè ha tradito la sua stessa bravura e quella della Melato (Domenico Soriano non è personaggio da interpretare in modo istrionico e Filumena deve essere dura ma mai cattiva: ella ama Domenico), insulse e sbagliate le caratterizzazioni di Alfredo Amoroso e di Rosalia. Anonimo il pur bravo Tommaso Bianco nella parte dell'avvocato.Inutile la traduzione in italiano che è servita solo a far recitare una milanese. Speriamo in una più attenta messa in scena delle prossime commedie.                                   P.S. volevo dire a Luna che Pupella non ha mai interpretato Filumena. Buon teatro a tutti.

15
01 Dic 2010
alle 18:47

mpaola

ho  sentito  ora....e  anche  le  altre tre  sono  molto  belle...Napoli   milionaria  -  questi  fantasmi  -  sabato, domenica  e  lunedì...

14
01 Dic 2010
alle 07:33

faro como

Finalmente il teatro in TV in orario decente !!! Applausi a chi l'ha deciso. Certo gli appassionati del genere non sono "molti milioni", ma spero, fortemente spero, che siano stati tantissimi, acchè, chi deve, si renda conto che il teatro ha un ruolo assolutamente prioritario nel panorama culturale italiano.

13
30 Nov 2010
alle 23:42

jimmi

Cavoli la Melato è un mostro sul palco... Che donna e che attrice ragazzi! I miei non si sono addormentati quindi è un buon segno (di solito si addormentano per quasi qualunque cosa ultimamente)

12
30 Nov 2010
alle 23:19

lilliBestEuropeanAct 2010!

ok, in napoletano è un'altra cosa e inizialmente mi ha infastidito l'italiano.
Ma poi siamo arrivati alla fine e mi sono resa conto di essere stata talmente rapita dalla storia, dall'atmosfera, dagli occhi di Filomena... che me ne sono dimenticata, che stavano recitando in italiano.
Sono stati molto coraggiosi e hanno fatto un lavoro eccellente; bravissimi i protagonisti, azzeccate le scenografie, la fotografia, la regia: mi è piaciuto tutto. 

11
30 Nov 2010
alle 22:04

gcostazosergio licursi

la lingua poetica è suono, ritmo, struttura. certo loriginale ha un suo specifico irripetibile ma: come avrei mai potuto conscere mishima ignorando del tutto il giaponese?

10
30 Nov 2010
alle 19:41

Bluetta5

Decisamente il dialetto napoletano imprime alla commedia di Eduardo un sapore particolare ma sono incuriosita da questo progetto di  Massimo Ranieri che stimo particolarmente. Finalmente ritorna in Tv la commedia italiana.

9
30 Nov 2010
alle 10:32

frida ♈...accluso troverai un biscotto.

Luna, ♥

Le opere di Shakespeare sono in inglese, che cavolo c'entra? A parte che in genere compro le edizioni col testo originale a fronte...

E comunque  il napoletano è uno dei pochi dialetti compresibilissimi a tutta italia. 

E comunque nel ruolo di Filumena Pupella Maggio è la mia preferita...anche la Loren.

8
29 Nov 2010
alle 23:44

marc46

ecco ora a "Porta a porta" ci sono i protagonisti di Filumena Marturano.

7
29 Nov 2010
alle 23:23

marc46

Filumena Marturano è una commedia bellissima.l'ho vista anche recitata da Regina Bianchi.straordinaria.Anche il film con Sophia Loren e Marcello Mastroianni l'ho visto non so quante volte.Io sono romano ma il napoletano lo capisco bene.adoro le canzoni napoletane.Filumena italiana mi lascia perplesso,sinceramente.Spero che la bravura di Ranieri,la bellezza della storia,il ricordo di Eduardo mi faccia digerire questa novità.Comunque al teatro in tv,un caloroso "ben tornato". Mi piacerebbe rivedere anche un'altra commedia,che non è di Eduardo ma sempre bella:La nemica.Io la vidi tanto tempo fa con la Zareschi.Fantastica!

6
29 Nov 2010
alle 22:12

lilliBestEuropeanAct 2010!

Io invece sono felicissima che il teatro torni in Tv, e ci torni con un'opera del grandissimo Edoardo, forse la più grande delle sue.

Come per tutti gli autori è ovvio che la messa in scena in lingua originale sarebbe da prediligere, ma come faremmo a conoscere le opere di Shakespeare, ad esempio,  sin dalle scuole medie, se non le avessero tradotte? Poi, ovvio, dipende dalla traduzione.

Io non sarei così pessimista, mi aspetto un buon lavoro.

 

5
29 Nov 2010
alle 21:32

mpaola

l'ho  vista  interpretata  dalla Sastri ,  a  teatro, ma  sinceramente  non  èstata   convincente...

4
29 Nov 2010
alle 21:31

mpaola

Filumena  Marturano  è  Napoletana....La  Melato  è  bravissima  ma  che  c'azzecca?  mah!1  non  sono  convinta..

3
29 Nov 2010
alle 21:07

Luna

 

Frida stesso pensiero scritto nello stesso momento e postato alla stessa ora ahahahahahahhahhhhh se questo non é simbiosi !

2
29 Nov 2010
alle 21:03

Luna

""Abbiamo scelto subito di 'tradurlo' per rendere familiare a tutti gli italiani un autore napoletano rappresentato nelle lingue di tutto il mondo."

Primo passo falso ! Filumena Marturano che parla in italiano mi lascia perplessa.

1
29 Nov 2010
alle 21:03

frida

Che bello!

Anche se una Filumena senza accento napoletano non è che sia il massimo.

Lascia il tuo commento

Accedi con Facebook Esci da Facebook

Attendere la pubblicazione del commento

Seguici

Iscriviti ai nostri feed rss. Leggi in tempo reale tutti i post pubblicati dal blogger!

Post in evidenza su Blogosfere